An Analysis of Borrowing Technique Used in The Novel “A Study in Scarlet” by Arthur Conan Doyle
DOI:
https://doi.org/10.30812/humanitatis.v12i1.5271Keywords:
Borrowing Technique, Foreign Cultural Terms, NovelAbstract
Literary translation plays a crucial role not only as a linguistic bridge but also as a medium for transferring culture, aesthetic values, and complex emotional expressions. Unlike technical or legal translation, literary translation demands greater cultural and linguistic sensitivity, especially when dealing with culture-specific terms. One translation technique frequently employed in this context is borrowing, which helps preserve cultural authenticity in the target language. In Arthur Conan Doyle’s classic detective novel A Study in Scarlet, borrowing is particularly significant because the novel introduces cultural, social, and historical elements of 19th-century England, reflected in its distinctive vocabulary and cultural references. The objective of this research is to identify the borrowing technique used in the novel “A Study in Scarlet”, translated into “Penelusuran Benang Merah”. This study employed a descriptive qualitative method to describe the borrowing techniques found in the text. The analysis is based on Molina and Albir’s (2002) framework for translation techniques and Newmark’s (1988) classification of foreign cultural terms into five domains. The findings reveal 70 borrowing instances, comprising 49 pure borrowings and 21 naturalized borrowings, distributed across material culture, social culture, gestures and habits, organizations, and abstract concepts. These results highlight how borrowing functions as a translation strategy that simultaneously preserves cultural authenticity and ensures the readability of the target text.
References
Chojimah, N., & Widodo, E. (2021). The Borrowing Process of English Loanwords on Covid-19 in Indonesian. Humanus, 20(2), 183. https://doi.org/10.24036/humanus.v20i2.114420
Hartati, Z., Kardena, A., Sakti, G., & Syahrul, S. (2023). An Error Analysis of Students’ Translation from Indonesian into English Text at the 6th Semester Students of English Education Study Program in UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittingi. ARZUSIN, 3(3), 341–357. https://doi.org/10.58578/arzusin.v3i3.1135
Julian, J., Rosdiana, R., & Qamariah, H. (2022). An Analysis of Students’ Listening Strategies in Islamic Senior High School Ruhul Falah. Jurnal Ilmiah Mahasiswa Pendidikan, 3(1), 1–11.
Long, J., & He, J. (2021). Cultural Semiotics and the Related Interpretation. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211020.340
Luthfiandana, R., Santioso, L. L., Febrian, W. D., Soehaditama, J. P., & Sani, I. (2024). Qualitative Research Concepts: Phenomenology, Grounded Theory, Ethnography, Case Study, Narrative. Siber Journal of Advanced Multidisciplinary, 2(1), 26–36. https://doi.org/10.38035/sjam.v2i1.91
Majaputri, M. W. (2023). Cultural Interference from Indonesian-to-English Translation. Magister Scientiae, 51(2), 164–173. https://doi.org/10.33508/mgs.v51i1.4846
Marais, K. (2020). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Taylor & Francis Group.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mustari, M., & Rahman, M. T. (2017). Pengantar Metode Penelitian (12th ed.). Laksbang Pressindo.
Neshovska, S., & Kitanovska Kimovska, S. (2018). Translating Culture. HORIZONS.A, 22, 165–174. https://doi.org/10.20544/HORIZONS.A.22.1.18.P14
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Ramesh Prasad Adhikary, Dr. (2020). Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps. English Literature and Language Review, (61), 8–14. https://doi.org/10.32861/ellr.61.8.14
Sumartini, N. L. P. U., & Yadnya, I. B. P. (2018). Borrowing in the Translation of Culturally Bound Expression. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 2, 515–520. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/article/view/3582
Topan, T. A., & Permatasari, I. D. (2024). Loan and Calque Found in Translation of English into Indonesian. Journal of Language and Literature, 12(2), 141–152. https://elibrary.ru/item.asp?id=81095102
Ulfah, B. (2019). The Analysis of Pure Borrowing Technique in Indonesian Translation of Does My Head Look Big in This Novel. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 13(2), 114–121.
Ulfah, B. (2022). Pure Borrowing Technique in Indonesian Translation of Novel Entitled Little Woman by Louisa May Alcott. Journal of English Educational Study (JEES), 5(2), 132–140. https://doi.org/10.31932/jees.v5i2.1605
Ulya, S. Z., Sriyono, S., & Hanifa, S. (2024). Analisis Metode Penerjemahan pada Pelabelan Koleksi Benda di Museum Cakraningrat Bangkalan. Journal of Social, Culture, and Language, 3(1), 82–96. https://journal.trunojoyo.ac.id/jscl/article/view/28043
Utami, R. (2019). Teknik Penerjemahan Istilah Budaya Tiongkok ke Istilah Bahasa Indonesia oleh Mahasiswa D3 Bahasa Mandarin Universitas Jenderal Soedirman [Thesis]. Fakultas Ilmu Budaya. https://eprints.undip.ac.id/81120/
Warminingsih, W., & Syamsurrijal, S. (2025). Analysis of Figurative Language and Translation Strategies in Picture Me Gone. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora, 3(4), 599–614. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.605
Widyastuti, W., Lestari, L. A., Darma, D. B., Adelia, S. C., Dianitami, A. A., & Sari, D. S. P. (2023). Exploring Translation Techniques and Their Translation Quality: Students’ Translators Practices Cultural Specific Items. Bahasa: Jurnal Keilmuan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 5(1), 22–32. https://doi.org/10.26499/bahasa.v5i1.343
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Wardhatun Nahdoh, Diah Supatmiwati, Syamsurrijal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.










