EQUIVALENCE IN NEWS HEADLINESTRANSLATION: ENGLISH HEADLINES RENDERED INTO BAHASA INDONESIA IN BBC WEB NEWS

  • Diah Supatmiwati Universitas Bumigora
  • Zainudin Abdussamad Universitas Bumigora
Keywords: Keywords: translation, news headline, adaptation, equivalence

Abstract

Equivalence is the leading subject in translation studies; hence, a wide range of hypotheses on equivalence have been discussed in detail within this field translation over the recent decades. Equivalence in translation is influenced by many different factors, i.e., parts of importance among words and articulations, language structure and participants in various communicative circumstances, semantics, pragmatics, etc. The concept of equivalence with the focus on equivalence degrees is provided; the overview and characterization of the main features, as well as specifics of translation of media language (headlines in particular), are presented in the article as well. The paper focuses on the equivalence in the translation of headlines of on-line news articles since headlines are considered as crucial and the most important part of news articles. The translation of news headlines across certain journalistic cultures, specifically focusing on headlines translated from English into Bahasa Indonesia. Headlines are an extraordinary type of text, which are considered a separate genre on their own. Since a headline is an entrance to the news details, journalists have to utilize different techniques to make the headline concise, effective, and eye-catching to the reader. 40 English headlines and their Indonesian translations have been selected for the analysis which is performed according to the degrees of equivalence: optimum translation, partial equivalence, zero equivalence. Partial equivalence is divided into two narrower subtypes which are: near-optimum and weak translation. The results show that over some translation procedures have been implemented in rendering headlines. 

 

References

Alde n, R. A. (2007). ‘Translating News from the Inner Circle: Imposing Regularity across Languages’. uaderns evista de Traducci , (14) 155-167
Baker, M. (1992/2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. (2nd ed.) London and New York: Routledge.
Bayar, M., 2007. To Mean or Not to Mean. Kadmous Cultural Foundation. Damascus: Khatawat for Publishing and Distribution
Bednarek, M. and Caple, H. (2012). News Discourse. London and New York: Bloomsbury Publishing. Bell, A. (1991). The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
Catford, J. C., 1965. A Linguistic Theory of Translation
Crystal, D. and Davy, D. (1990). Investigating English Style. (2nd ed.) London: Longman.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. C. and Albrecht, J. (1999). Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jakobson, R., 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In Leonardi, V., 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Bern: Peter Lang AG.
Jaki, S. (2014). Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: “More Than Meets the Eye.” Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Munday, J., 2001. Introducing Translation Studies; Theories and Applications. London and New York: Routledge
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
Nida, E. A., 1964. Toward a Science of Translating. In Venuti, L., 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge
Nord, C. (1995). ‘Text-Functions in Translation. Titles and Headings as a Case in Point’. Target 7(2), 261-284.
Sidiropoulou, M. (1995). ‘Headlining in translation: English vs. Greek Press’, Target 7(2): 285-304..
Steiner, E., et al, 2001. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Walter de Gruyter
Ungerer, F. (ed.) (2000). English Media Texts Past and Present. Language and Textual Structure. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Van Dijk, T. A., 1985. Discourse and Communication: New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication. Berlin, New York: Walter de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110852141
Venuti, L., 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zhang, M. (2013). ‘Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts’. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (3), 396-411.
Published
2020-06-30
Section
Articles