• Muhammad Zaki Pahrul Hadi Universitas Bumigora
  • Erwin Suhendra Universitas Bumigora
  • Titik Ceriyani Miswaty Universitas Bumigora
Keywords: Ideology, Translation Technique, Agatha Cristie




Translation is a process of transfering source text into the target text viewed from the equivalent of meaning, with equvalencies, the message in the translation text will be the same as the target text. Hence, translating is not just the process of tranfering text from the source language into the target language. However, instead of ideas, translation enters compilation, he processes a translation product. The use of appropriate translation techniques also affects the quality of the translation results. This study aims to describe the ideology of translation in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. The method used in this research is descriptive qualitative. The data of this study are qualitative based on types of words, phrases and sentences containing translation techniques and ideology taken from the translated novel of Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Based on the analysis of translation techniques and the ideology of translation used in the text, the ideology used in the translation text is foreignization. Based on the analysis, the results of the study show that of the 18 translation techniques, 12 translation techniques were found consisting of; Literal translation (53%), Amplification (11%), Variation (8%), Particularization (6%), Borrowing (6%), Transposition (5%), Reduction (4%), Calque (2%), Compensation (2%). Meanwhile Description, Linguistic Compression, and Established Equivalent occur only in (1%). The result of the study shows that the most dominant technique used in Indonesian version of Agatha Christie’s endless night novel is Literal translation with 82 occurrences frequency or 53%.




Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus, 15(2),142-153

Ben-Ari, Nitsa. 2004. Ideologi and Translation. 16Nr/09_4/ben-ari_bericht16.htm

Dhyaningrum, A, 2016. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared. Jakarta: Universitas Sebelas Maret.
Fawcett, Peter 1998. “Strategies on Translation ” in Baker. Encyclopedia of Translation Studies. London& NewYork : Routledge:107

Fitrianto, F. 2016. Sejarah Indonesia dan Periodisasinya. Retrieved 14th May, 2019, from:
Guest, G., MacQueen, K. M., & Namey, E. E. (2012). Applied Thematic Analysis. Thousand Oaks, CA: Sage.
Hatim, Basil & I Mason. 1997. The Translators Communicator. London& NewYork: Routledge.

Hadi, MZP & Suhendra, E. 2019. Analisis Ideologi Dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa Stiba Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Journal of HUMANITATIS, Volume 6, No 1. Available online

Karoubi, Behrouz. (2008). Ideologi and Translation with a concluding pointon translation teaching.

Larson, Mildred A. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham: UniversityPress ofAmerica.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta:Grasindo.

Mazi, Darja. Leskovar. 2003. Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta Vol XLVIII,1-2

Nuraeni, A., Kusumastuti, F., & Nababan, M. (2016). A translation study onschool signboards in Surakarta: Types, functions, and quality. Humaniora, 28(2),198-207

Molina, L., and Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. META Journal, XLVII,4,2002. Retrieved 16th May 2019, from:

Nathania, N. and Andrew T. 2012. Translation Techniques Used to Translate Harry Potter and The Deathly Hallow Novel. Salatiga: Satya Wacana Christian University

Nida, E.A., Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Berlin: E.J. Brills.

Nyoman, K.R . 2007. Sastra dan Cultural Studies: Representasi Fiksi dan Fakta. Yogyakarta :Pustaka Pelajar