The Influence of Translation Technique on Translation Ideology in the Novel

  • Diah Supatmiwati Univesitas Bumigora, Mataram, Indonesia
  • Gde Wetan Pragena Anggara Univesitas Bumigora, Mataram, Indonesia
  • Agus Syahid Universitas Bumigora, Mataram, Indonesia
Keywords: fantasy novel, translation, translation ideology

Abstract

Translation is extremely crucial when communicating information, culture, messages, and so on between two or more people who speak different languages. The problem arises when it comes to translate a fantasy stories or games because the translation technique and ideology are heavily relied on the culture. This research aims to find out the influence of translation technique on ideology in translating the novel “Overlord”. This method of this research is qualitative, and the data collected is used to determine the analytical unit, which is the fantasy novel "Overlord". The unit is then broken into smaller parts, which correspond to the fantasy and gaming terms. Following that, a data sample is drawn from chapters one through five of the novels before removing unneeded and irrelevant data for this study. The data were analyzed based on Mile and Huberman techniques; data condensation, display, verification, and concluding. The findings of this research are the use of 7 translation techniques, which are: discursive creation (60), established equivalent (15), borrowing (184), Amplification (9), literal translation (118), modulation (29), and Particularization (4), and the most used translation technique is borrowing (184) and literal translation (118) in the novel. This means that the translation ideology that is used is foreignization which means that the translation is oriented to the source language culture.

References

Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27-40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
Ciggy Shiggy. (2015, September 13). Overlord-vol 1-Chapter 1. Diakses dari: http://cybershnote.blogspot.com/2015/09/overlord-vol-1-chapter-1-part-1.html
Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English To Indonesian. ELITE Journal, 05(02), 145–160. https://ssrn.com/abstract=3527862
GWP Anggara, D Supatmiwati, MZP Hadi, 2023. An Analysis of Translation Technique Used in the Fantasy Novel “Overlord”. Humanitatis: Journal of Language and Literature 9 (2), 255-262 https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2346
Hadi, M. Z. P., & Suhendra, E. (2019). Analisi Ideologi dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Tahun Akademik 2017/2018. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 6(1). https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i1.562
Hadi, M. Z. P., Suhendra, E., Miswaty, T. C. (2020). Translation Ideology and Technique Used in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 6(2). https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i2.791
Laksono, P. (2014). Analisis Metode Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke Revolt in Paradise. Analisis Metode Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke Revolt in Paradise, 1(1), 55–60.
LI, H. (2010). Fantasy in Translation: A Study of Two Chinese Versions of The Lord of the Rings. Cross-Cultural Communication, 6(4), 20–27.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.37110/jell.v6i1.118
Miles, M. B., Huberman, A. M., Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis :A Method Sourcebook.
SAGE Publications, Inc. (3)
Mey Kurniawan. (2015, Juni 17). Analisis Data Kualitatif Miles dan Hubermen.Diakses dari: https://
www.kompasiana.com/meykurniawan/556c450057937332048b456c/analisis-data-kualitatif-
miles-dan-hubermen
Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters, (74).
Palupi, M. E. (2021). the Techniques of Trasnslation and Uses the V Diagram System By Newmark. Journal of English Language and Literature (JELL), 6(1), 81–94. https://doi.org/10.37110/jell.v6i1.118
Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233
Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1), 20–27.
Supatmiwati, D (2013). Characters of William Shakespeare in translation on Shakespeare in love subtitling: A systemic functional linguistic approach. International Conference on Education and Language (ICEL) 2013 Universitas Bandar Lampung
Supatmiwati, D., & Abdussamad, Z. (2020). Equivalence in News Headlinestranslation: English Headlines Rendered Into Bahasa Indonesia in Bbc Web News. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 6(2), 251–272. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i2.800
Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A history of translation. The Taylor & Francis e-library.
Published
2024-06-28