Translation Errors in Subtitle of the Movie Joker 2019 on Netflix
Abstract
There have been various genres of movies completed with their subtitles. The role of subtitle is crucial, besides gaining engagement with the audience, subtitle also conveys the meaning and the message of the movie. However, there have been found errors in the subtitle itself. This study aims to discover the types of translation errors in the English-Indonesian language pair of the Joker (2019) movie shown on Netflix. The English-Indonesian subtitles were used as the data for the study. The method of the study is qualitative descriptive and The American Translators Association (ATA) framework errors category was applied in analyzing the error types. The results showed that there were six types of errors; (1) omission errors; (2) misunderstanding errors; (3) faithfulness errors; (4) literalness errors; (5) ambiguity errors and (6) other errors that do not include in the category. The most frequent error is omission, misunderstanding, and faithfulness errors. All the errors found influenced the information and message delivered to the viewers.
References
Dewi, H. D. (2017). Translation and language errors in the Indonesian–English translation. Journal of World Languages, 4(3), 193–217. https://doi.org/10.1080/21698252.2018.1443732
Hansen, G. (2010). Translation errors: in handbook of translation studies (Y. G. and L. van Doorslaer (Ed.)). John Benjamins.
Koller, W. (1992). Einführung in die Űbersetzungswissenschaft [Introduction to Translation Studies/Science] (4th Revise). Quelle & Eyer.
Koman, H. N. N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). Translation Errors in Studentsâ€TM Indonesian-English Translation Practice. English Education Journal, 9(2), 206–218. https://doi.org/10.15294/eej.v9i2.29372
Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (Second Edi). Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781071878781
Kupsch-Losereit, S. (1985). The problem of translation error evaluation. In Translation in Foreign Language Teaching and Testing (C. T. & A. E. Hieke (Ed.)). Gunter Narr.
Newmark, P. (1986). Approaches to translation. Pregamon Press.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity - Functionalist approaches explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience (Papers from the First Language International Conference). John Benjamins, 279–290.
Salam, Z. M., Akil, M., & Rahman, A. Q. (2017). Translation Errors Made by Indonesian-English Translators in Crowdsourcing Translation Application. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, 4(2), 195–204. https://doi.org/10.26858/eltww.v4i2.4503
Séguinot, C. (1990). Interpreting errors in translation. Meta, 25(1), 68–73. https://doi.org/doi.org/10.7202/004078ar
Sihotang, M., Tadjuddin, S., & Ekowati, S. H. (2020). Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 3(2), 139–148. https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i2.36
Sokolovsky, Y. V. (2010). On the Linguistic Definition of Translation. Humanities & Social Sciences 2, 3(2), 285–292. https://doi.org/10.3917/lf.190.0065
Williams, M. (1989). The assessment of professional translation quality: Creating credibility out of chaos. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 13–33. https://doi.org/doi.org/10.7202/037044ar
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
www.ir.netflix.net. (n.d.).
www.netflix.com. (n.d.). Netflix.
Yali, L. L. & L. (2019). A Brief Analysis of Translation Errors in Subtitle of the Movie The Wandering Earth. Studies in Literature and Language, 19(1), 60–64. https://doi.org/10.3968/11188
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.