A Study of Diction in the Indonesian Translation Binatangisme from George Orwell`s Animal Farm
This article examined the Indonesian translation of the novel Animal Farm by George Orwell (1945). It was translated into Binatangisme by Mahbub Djunaidi, published in 1983. The diction of the novel was highlighted because diction was one of the important elements in the acceptability and accuracy words in literary works that need to be considered. There are three categories of dictions which analyzed in this article such as translation of pronoun, translation of cultural adaptation, and translation of terms and sentencing as proposed by Newmark (1988) and Nida (1964). The qualitative method in the form of content analysis was applied to obtain information data that are objective, systematic, and descriptive quantitative about what appears in the choice of diction. The data were collected through close reading which highlighting or giving comments in the forms of monologues and dialogues as well as phrases and sentences. While the data analysis was compared between the source language and the target language. As the result, the translation was near to the target language culture. Mostly, the translator tend to describe the meaning through detailed explanation and used more specific meaning words.
Ahmed Saeed Balla, A., & Gumaa Siddiek, A. (2017). Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory. Advances in Language and Literary Studies, 8(5), 172. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.5p.172
Bassnett, S. (1993). Comparative literature: A Critical Introduction (first). Blackwell.
Cragie, S., & Pattison, A. (2018). Thinking English Translation. In Thinking English Translation (first). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315229478
Indonesia-investments.com. (n.d.). How to Act Indonesian. Www.Indonesia-Investments.Com. Retrieved April 8, 2021, from https://www.indonesia-investments.com/business/working-living/how-to-act-indonesian/item299
Kenney, W. (1996). How to Analyze Fiction. Monarch Press.
Keraf, G. (2009). Diksi dan Gaya Bahasa. PT Gramedia Pustaka Utama.
Marin-Lacarta, M. (2019). Characteristics of a digital literary translation publisher: revisiting Bourdieu’s mapping of the publishing field. The Translator, 25(1), 27–41. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1543566
Nanquette, L. (2017). Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011. The Translator, 23(1), 49–66. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1227530
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In The Bible Translator (Vol. 40, Issue 3). Prentice-Hall. https://doi.org/10.1177/026009358904000310
Nirwana. (2014). An Analysis of Diction Used in Lisa See`s Novel “Dreams of Joy” (Issue 40300111033) [Alauddin State Islamic University]. http://repositori.uin-alauddin.ac.id/6372/
Passandaran, Y. M. (2019). Diction in Emily Dickinson ’ s Poems. CLLIENT ( Culture, Literature, Linguistics, ENglish Teaching ), 01(01), 49–64. https://ojs.unsiq.ac.id/index.php/cllient/article/ view/659
Reed, S. (2016). Howdunnit? The French translation of Australian cultural identity in Philip McLaren’s crime novel Scream Black Murder/Tueur d’Aborigènes. The Translator, 22(2), 157–175. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1184880
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation: Third edition. In Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation: Third Edition (second). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203425961
Rolls, A., Vuaille-Barcan, M.-L., & West-Sooby, J. (2016). Translating national allegories: the case of crime fiction. The Translator, 22(2), 135–143. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1205707
Tuominen, T. (2019). Experiencing translated media: why audience research needs translation studies. The Translator, 25(3), 229–241. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615694
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.