The Ideological Choices in the English-Indonesian Translation of Imperative Utterances in Al-Quran Surah Al-Kahf

Authors

  • ID Moh. Gufron Rajabul Universitas Nahdlatul Wathan Mataram, Mataram, Indonesia
  • ID Siti Wahyu Puji Anggraini Anggraini Universitas Nahdlatul Wathan Mataram, Mataram, Indonesia
  • ID Rospin Hidayati Universitas Nahdlatul Wathan Mataram, Mataram, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30812/humanitatis.v12i2.6021

Keywords:

Domestication, Foreignization, Imperative Utterances, Qur’anic Translation, Translation Ideology

Abstract

This study is grounded in the increasing need to understand how ideological perspectives shape the translation of sacred texts, particularly in the rendering of directive expressions across languages. The complexity of translating imperative utterances lies in preserving both their directive force and theological meaning. In Qur’anic discourse, imperative utterances carry not only linguistic meaning but also theological, cultural, and pragmatic significance, making their translation highly complex and ideologically sensitive. Therefore, this study aims to investigate the translation ideology underlying the English–Indonesian rendering of imperative utterances in Surah Al-Kahf, with a particular focus on identifying their thematic distribution and examining how they are translated through the frameworks of domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti. Employing a qualitative discourse analysis approach, this study analyzes 44 imperative utterances extracted from the English translation by Mustafa Khattab and the Indonesian translation issued by the Ministry of Religious Affairs. The data were systematically classified and analyzed based on thematic categories and translation ideology. The findings reveal that the imperative utterances are organized into three major thematic domains: theological orientation, moral-psychological formation, and pragmatic-life guidance. These imperatives function as complex directive speech acts, encompassing guidance, warnings, instructions, and ethical formation. In terms of translation ideology, 35 out of 44 utterances are translated using domestication, while 9 reflect foreignization. Domestication predominates in the moral and pragmatic domains, where clarity, naturalness, and cultural familiarity are prioritized. In contrast, foreignization is selectively applied in theological contexts to preserve the rhetorical structure, lexical specificity, and sacred tone of the source text.

References

Al Farisi, M. Z. (2023). Acceptability of the Quran Translation. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, 61(2), 329–363. https://doi.org/10.14421/ajis.2023.612.329-363

Albarakati, M. A., & Saleem, M. (2019). Loss of Meaning in English Translations of the Holy Qur’an: Comparing Pickthall with the Translations of Yusuf Ali, Asad, and Peachy & Al-Johani - British Journal of English Linguistics (BJEL). British Journal of Earth Sciences Research, 7(1), 23–32. https://eajournals.org/bjel/vol-7-issue-1-march-2019/loss-of-meaning-in-english-translations-of-the-holy-quran-comparing-pickthall-with-the-translations-of-yusuf-ali-asad-and-peachy-al-johani/

Al-Sulaimaan, D. M. M. D., & Khoshaba, L. M. (2018). Translation Revisited: A New Approach. International Journal of English Literature and Social Sciences, 3(5), 761–767. https://doi.org/10.22161/ijels.3.5.11

Austin, J. L. (1975, April 15). How to Do Things with Words: Second Edition. Harvard University Press.

Bauler, C. (2022). Speech acts and cross-cultural pragmatics: In I. R. Management Association (Ed.), Research anthology on applied linguistics and language practices (pp. 566–581). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-6684-5682-8.ch026

Bell, E., Bryman, A., & Harley, B. (2022, March 30). Language in Qualitative Research. In Business Research Methods. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/hebz/9780198869443.003.0034

Camelia, P. (2023). Ideology and Translation. Professional Communication and Translation Studies, 2, 93–96. https://doi.org/10.59168/BXMP2281

Chen, Y. (2024). An Exploration of English Translation Skills and Strategies from a Cross-cultural Perspective: A Case Study of Chinese Wine Culture Translation. Scientific and Social Research, 6(12), 99–105. https://doi.org/10.26689/ssr.v6i12.9084

Dewi, H. D. (2023). Semantic Method vs. Communicative Method: A Case Study of Indonesian to English Translation. Jurnal Penerjemahan, 10(1). https://doi.org/10.64571/ojp.v10i1.88

Faizin, N., Ma’ali, A., Fauzan, Moh., & Farih, M. (2025). Translation strategies for Arabic stylistic shifts of personal pronouns in Indonesian translation of the Quran. Open Linguistics, 11(1), 20250055. https://doi.org/10.1515/opli-2025-0055

Hatim, B. A. (2004, November 26). Translation: An Advanced Resource Book (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203501887

Husni, R., & Newman, D. L. (2015). Arabic-english-arabic translation: Issues and strategies. Routledge.

Lanigan, R. L. (1977). Speech Act Phenomenology. 3Island Press.

Lubis, S. I. S. (2021). The Text Density from the Realization of Taxonomic Relation in English Translation of Surah Al-Baqarah. English Education: English Journal for Teaching and Learning, 8(2), 124–137. https://doi.org/10.24952/ee.v8i2.3235

Man, Z. (2017). Research on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics. Proceedings of the 2017 2nd International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2017). https://doi.org/10.2991/icesame-17.2017.403

Markhamah, M., Ngalim, A., Muinudinillah Basri, M., & Sabardila, A. (2017). Comparison of Personal Pronoun between Arabic and Its Indonesian Translation of Koran. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(5), 238. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.5p.238

McDonald, S. V. (2022). Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation, 16(2), 1–9. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238

Mohamed, E. J. (2022). Translation Methods: A Comparison Study between Semantic and Communicative Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(4), 86–94. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.4.11

Munday, J. (2007). Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator, 13(2), 195–217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238

Nayla, A., & Dewi, H. D. (2024). The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart. Journal of Language and Literature, 24(1), 95–112. https://doi.org/10.24071/joll.v24i1.6338

Searle, J. R., Kiefer, F., & Bierwisch, M. (Eds.). (1980). Speech Act Theory and Pragmatics. Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-009-8964-1

Venuti, L. (2002, September 11). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873

Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (Third edition). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Venuti, L. (Ed.). (2021). The translation studies reader (Fourth edition). Routledge.

Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80

Zhou, D., & Yin, J. (2017). Research on the Translation of Clothing Trademark Names Based on Cultural Features. Proceedings of the 2017 2nd International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2017). https://doi.org/10.2991/icesame-17.2017.412

Downloads

Published

2026-06-30

How to Cite

Rajabul, M. G., Anggraini, S. W. P. A., & Hidayati, R. (2026). The Ideological Choices in the English-Indonesian Translation of Imperative Utterances in Al-Quran Surah Al-Kahf. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 12(2), 269-282. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v12i2.6021